Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - הולנדית - voor altijd samen als twee handen op één buik

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתיווניתעברית

קטגוריה משפט - חיי היומיום

שם
voor altijd samen als twee handen op één buik
טקסט לתרגום
נשלח על ידי noom24
שפת המקור: הולנדית

Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik
נערך לאחרונה ע"י Lein - 5 נובמבר 2009 11:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 נובמבר 2009 22:55

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
There is no verb.
Lein do you have an idea how to make it acceptable?


CC: Lein

5 נובמבר 2009 11:02

Lein
מספר הודעות: 3389
My suggestion would be:

Wij zijn voor altijd samen als twee handen op één buik

5 נובמבר 2009 11:04

Lein
מספר הודעות: 3389
Noom24, cucumis accepteert alleen zinnen met tenminste 1 vervoegd werkwoord, vandaar dat ik er dit van heb gemaakt. Groet, Lein

7 נובמבר 2009 14:34

User10
מספר הודעות: 1173
Hi Lein

Could you please give me a bridge for evaluation?

9 נובמבר 2009 11:15

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi User10,
I can try
We are (can also mean 'will be') forever together like two hands on one tummy / stomach (not the organ, but the region on your body).

Like AspieBrain said, 'two hands on one stomach' is an expression; it means something like two people who always think the same about something, who always support what the other one is saying about it. It is not really used in the usual way in this request so I think AspieBrain made the right decision in not finding an equivalent, but giving the literal translation.

9 נובמבר 2009 12:46

User10
מספר הודעות: 1173
Thank you very much for your help, Lein

9 נובמבר 2009 12:49

User10
מספר הודעות: 1173
Oh I forgot!

Aspie translated :"...two hands crossed on one stomach". Is "crossed" ok?

9 נובמבר 2009 13:13

Lein
מספר הודעות: 3389
Yes, I think that is the image one would have here. The word is not in the Dutch expression but sounds good here.

9 נובמבר 2009 13:23

User10
מספר הודעות: 1173
Thanks again!