Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Турецька - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаТурецька

Заголовок
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Текст
Публікацію зроблено hayatit
Мова оригіналу: Німецька

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Заголовок
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Пояснення стосовно перекладу
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Затверджено handyy - 30 Жовтня 2009 14:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Вересня 2009 22:40

dilbeste
Кількість повідомлень: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Вересня 2009 02:52

hayatit
Кількість повідомлень: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Вересня 2009 17:01

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Вересня 2009 17:45

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Жовтня 2009 01:36

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Жовтня 2009 14:52

handyy
Кількість повідомлень: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Жовтня 2009 01:36

Hans1961
Кількість повідомлень: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Жовтня 2009 07:48

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
auch ..> hatta

30 Жовтня 2009 12:52

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Жовтня 2009 14:24

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Жовтня 2009 14:31

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Onaylandı!