Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Turkiskt - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstTurkiskt

Heiti
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Tekstur
Framborið av hayatit
Uppruna mál: Týkst

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Heiti
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Viðmerking um umsetingina
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Góðkent av handyy - 30 Oktober 2009 14:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 September 2009 22:40

dilbeste
Tal av boðum: 267
gern = memnuniyetle ??

18 September 2009 02:52

hayatit
Tal av boðum: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 September 2009 17:01

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 September 2009 17:45

merdogan
Tal av boðum: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Oktober 2009 01:36

ibrahimburak
Tal av boðum: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Oktober 2009 14:52

handyy
Tal av boðum: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Oktober 2009 01:36

Hans1961
Tal av boðum: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Oktober 2009 07:48

merdogan
Tal av boðum: 3769
auch ..> hatta

30 Oktober 2009 12:52

handyy
Tal av boðum: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Oktober 2009 14:24

merdogan
Tal av boðum: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Oktober 2009 14:31

handyy
Tal av boðum: 2118
Onaylandı!