Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΤουρκικά

τίτλος
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hayatit
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

τίτλος
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 30 Οκτώβριος 2009 14:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2009 22:40

dilbeste
Αριθμός μηνυμάτων: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Σεπτέμβριος 2009 02:52

hayatit
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Σεπτέμβριος 2009 17:01

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Σεπτέμβριος 2009 17:45

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Οκτώβριος 2009 01:36

ibrahimburak
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Οκτώβριος 2009 14:52

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Οκτώβριος 2009 01:36

Hans1961
Αριθμός μηνυμάτων: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Οκτώβριος 2009 07:48

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
auch ..> hatta

30 Οκτώβριος 2009 12:52

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Οκτώβριος 2009 14:24

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Οκτώβριος 2009 14:31

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Onaylandı!