Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyskTyrkisk

Tittel
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Tekst
Skrevet av hayatit
Kildespråk: Tysk

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Tittel
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Senest vurdert og redigert av handyy - 30 Oktober 2009 14:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 September 2009 22:40

dilbeste
Antall Innlegg: 267
gern = memnuniyetle ??

18 September 2009 02:52

hayatit
Antall Innlegg: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 September 2009 17:01

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 September 2009 17:45

merdogan
Antall Innlegg: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Oktober 2009 01:36

ibrahimburak
Antall Innlegg: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Oktober 2009 14:52

handyy
Antall Innlegg: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Oktober 2009 01:36

Hans1961
Antall Innlegg: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Oktober 2009 07:48

merdogan
Antall Innlegg: 3769
auch ..> hatta

30 Oktober 2009 12:52

handyy
Antall Innlegg: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Oktober 2009 14:24

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Oktober 2009 14:31

handyy
Antall Innlegg: 2118
Onaylandı!