Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurka

Titolo
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Teksto
Submetigx per hayatit
Font-lingvo: Germana

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Titolo
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Rimarkoj pri la traduko
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 30 Oktobro 2009 14:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Septembro 2009 22:40

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Septembro 2009 02:52

hayatit
Nombro da afiŝoj: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Septembro 2009 17:01

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Septembro 2009 17:45

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Oktobro 2009 01:36

ibrahimburak
Nombro da afiŝoj: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Oktobro 2009 14:52

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Oktobro 2009 01:36

Hans1961
Nombro da afiŝoj: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Oktobro 2009 07:48

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
auch ..> hatta

30 Oktobro 2009 12:52

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Oktobro 2009 14:24

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Oktobro 2009 14:31

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Onaylandı!