Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-טורקית - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתטורקית

שם
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
טקסט
נשלח על ידי hayatit
שפת המקור: גרמנית

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

שם
Emekliler evinizdeki iÅŸ
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
הערות לגבי התרגום
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 30 אוקטובר 2009 14:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 ספטמבר 2009 22:40

dilbeste
מספר הודעות: 267
gern = memnuniyetle ??

18 ספטמבר 2009 02:52

hayatit
מספר הודעות: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 ספטמבר 2009 17:01

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 ספטמבר 2009 17:45

merdogan
מספר הודעות: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 אוקטובר 2009 01:36

ibrahimburak
מספר הודעות: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 אוקטובר 2009 14:52

handyy
מספר הודעות: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 אוקטובר 2009 01:36

Hans1961
מספר הודעות: 5
hatta orjinal metinde yok

21 אוקטובר 2009 07:48

merdogan
מספר הודעות: 3769
auch ..> hatta

30 אוקטובר 2009 12:52

handyy
מספר הודעות: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 אוקטובר 2009 14:24

merdogan
מספר הודעות: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 אוקטובר 2009 14:31

handyy
מספר הודעות: 2118
Onaylandı!