Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Turkki - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaTurkki

Otsikko
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Teksti
Lähettäjä hayatit
Alkuperäinen kieli: Saksa

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Otsikko
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Huomioita käännöksestä
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 30 Lokakuu 2009 14:30





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Syyskuu 2009 22:40

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Syyskuu 2009 02:52

hayatit
Viestien lukumäärä: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Syyskuu 2009 17:01

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Syyskuu 2009 17:45

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Lokakuu 2009 01:36

ibrahimburak
Viestien lukumäärä: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Lokakuu 2009 14:52

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Lokakuu 2009 01:36

Hans1961
Viestien lukumäärä: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Lokakuu 2009 07:48

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
auch ..> hatta

30 Lokakuu 2009 12:52

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Lokakuu 2009 14:24

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Lokakuu 2009 14:31

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Onaylandı!