Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Turc - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandTurc

Titre
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Texte
Proposé par hayatit
Langue de départ: Allemand

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Titre
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Commentaires pour la traduction
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Dernière édition ou validation par handyy - 30 Octobre 2009 14:30





Derniers messages

Auteur
Message

17 Septembre 2009 22:40

dilbeste
Nombre de messages: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Septembre 2009 02:52

hayatit
Nombre de messages: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Septembre 2009 17:01

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Septembre 2009 17:45

merdogan
Nombre de messages: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Octobre 2009 01:36

ibrahimburak
Nombre de messages: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Octobre 2009 14:52

handyy
Nombre de messages: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Octobre 2009 01:36

Hans1961
Nombre de messages: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Octobre 2009 07:48

merdogan
Nombre de messages: 3769
auch ..> hatta

30 Octobre 2009 12:52

handyy
Nombre de messages: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Octobre 2009 14:24

merdogan
Nombre de messages: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Octobre 2009 14:31

handyy
Nombre de messages: 2118
Onaylandı!