Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Turc - Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyTurc

Títol
Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon...
Text
Enviat per hayatit
Idioma orígen: Alemany

Guten Tag, vor einiger Zeit hatte ich schon einmal mit ihnen Kontakt aufgenommen, wegen einer Arbeitstelle in ihrem Seniorenheim.
Nun wohne ich in Alanya und möchte gern arbeiten.
Ich bin examinierte Altenpflegerin und übernehme aber gern alle anfallenden Tätigkeiten, auch putzen.
Über eine Nachricht von ihnen würde ich mich sehr freuen.
Mit freundlichen Grüßen

Títol
Emekliler evinizdeki iÅŸ
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar
Notes sobre la traducció
çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Darrera validació o edició per handyy - 30 Octubre 2009 14:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Setembre 2009 22:40

dilbeste
Nombre de missatges: 267
gern = memnuniyetle ??

18 Setembre 2009 02:52

hayatit
Nombre de missatges: 1
Guten Abend und ganz herzlichen Dank für die schnelle und sehr gute Übersetzung, eh ich so perfekt türkisch kann - werden noch Jahre vergehen, also nochmals vielen Dank und herzliche Grüße von Iris

18 Setembre 2009 17:01

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Bence de 'memnuniyetle çalışmak istiyorum' biraz garip olmuş.. Ama 'gern'in Türkçesi'ni bulamıyorum... Fransızca 'je travaillerais volontiers' olur ama Türkçe karşılığı yok galiba..

Ayrıca 'günaydın' --> 'iyi günler'
(günaydın = Guten Morgen)

18 Setembre 2009 17:45

merdogan
Nombre de missatges: 3769
gern....> memnuniyetle, seve seve

1 Octubre 2009 01:36

ibrahimburak
Nombre de missatges: 67
Emekliler evi yerine daha yaygın olan Huzur evi tercih edilebilirdi.
Mit freundlichen Grüßen Selamlar şeklinde çevrilmemeli. Dostane selamlarla denebilir mesela...

20 Octubre 2009 14:52

handyy
Nombre de missatges: 2118
"gern", "with pleasure, gladly" anlamına geliyor değil mi Merdogan? "canı gönülden" şeklinde çevirsek? Diğer arkadaşların önerilerini de göz önünde bulundurursak:

İyi günler, bir süre önce emekliler evinizdeki iş için sizinle irtibat kurmuştum. Şimdi Alanya'da oturuyorum ve çalışmayı canı gönülden istiyorum/çalışmayı memnuniyetle isterim.
Diplomalı yaşlı bakıcısıyım. Ancak hertürlü işi, hatta temizliği bile seve seve yaparım.
Sizden gelecek bir haber beni çok mutlu edecek.
Saygılar(ımla)

Ne dersiniz?

21 Octubre 2009 01:36

Hans1961
Nombre de missatges: 5
hatta orjinal metinde yok

21 Octubre 2009 07:48

merdogan
Nombre de missatges: 3769
auch ..> hatta

30 Octubre 2009 12:52

handyy
Nombre de missatges: 2118
Merdogan, yukarıdaki önerime ne diyorsunuz? Değerlendirmeyi bitirebilmem için fikrinizi söyler misiniz lütfen?

30 Octubre 2009 14:24

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Teşekkürler handdy, size katılıyorum.

30 Octubre 2009 14:31

handyy
Nombre de missatges: 2118
Onaylandı!