Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Грецька - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаГрецька

Категорія Лист / Email

Заголовок
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Текст
Публікацію зроблено ira papa
Мова оригіналу: Голландська

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Заголовок
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Переклад
Грецька

Переклад зроблено AspieBrain
Мова, якою перекладати: Грецька

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Пояснення стосовно перекладу
I assumed that "kim" is a woman's name.
Затверджено User10 - 2 Жовтня 2009 16:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2009 15:59

User10
Кількість повідомлень: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Жовтня 2009 16:12

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Жовтня 2009 16:25

User10
Кількість повідомлень: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name