Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ギリシャ語 - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ギリシャ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
テキスト
ira papa様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

タイトル
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
翻訳
ギリシャ語

AspieBrain様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
翻訳についてのコメント
I assumed that "kim" is a woman's name.
最終承認・編集者 User10 - 2009年 10月 2日 16:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 2日 15:59

User10
投稿数: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2009年 10月 2日 16:12

Lein
投稿数: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2009年 10月 2日 16:25

User10
投稿数: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name