Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Gresk - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskGresk

Kategori Brev / Epost

Tittel
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Tekst
Skrevet av ira papa
Kildespråk: Nederlansk

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Tittel
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Oversettelse
Gresk

Oversatt av AspieBrain
Språket det skal oversettes til: Gresk

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I assumed that "kim" is a woman's name.
Senest vurdert og redigert av User10 - 2 Oktober 2009 16:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Oktober 2009 15:59

User10
Antall Innlegg: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Oktober 2009 16:12

Lein
Antall Innlegg: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Oktober 2009 16:25

User10
Antall Innlegg: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name