Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Greco - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseGreco

Categoria Lettera / Email

Titolo
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Testo
Aggiunto da ira papa
Lingua originale: Olandese

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Titolo
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Traduzione
Greco

Tradotto da AspieBrain
Lingua di destinazione: Greco

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Note sulla traduzione
I assumed that "kim" is a woman's name.
Ultima convalida o modifica di User10 - 2 Ottobre 2009 16:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Ottobre 2009 15:59

User10
Numero di messaggi: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Ottobre 2009 16:12

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Ottobre 2009 16:25

User10
Numero di messaggi: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name