Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Ελληνικά - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΕλληνικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ira papa
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

τίτλος
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από AspieBrain
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I assumed that "kim" is a woman's name.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από User10 - 2 Οκτώβριος 2009 16:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Οκτώβριος 2009 15:59

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Οκτώβριος 2009 16:12

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Οκτώβριος 2009 16:25

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name