Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-يونانيّ - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولندييونانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
نص
إقترحت من طرف ira papa
لغة مصدر: هولندي

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

عنوان
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف AspieBrain
لغة الهدف: يونانيّ

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
ملاحظات حول الترجمة
I assumed that "kim" is a woman's name.
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 2 تشرين الاول 2009 16:28





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 تشرين الاول 2009 15:59

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 تشرين الاول 2009 16:12

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 تشرين الاول 2009 16:25

User10
عدد الرسائل: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name