Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Greacă - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăGreacă

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Text
Înscris de ira papa
Limba sursă: Olandeză

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Titlu
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Traducerea
Greacă

Tradus de AspieBrain
Limba ţintă: Greacă

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Observaţii despre traducere
I assumed that "kim" is a woman's name.
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 2 Octombrie 2009 16:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Octombrie 2009 15:59

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Octombrie 2009 16:12

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Octombrie 2009 16:25

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name