Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Grekiska - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaGrekiska

Kategori Brev/E-post

Titel
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
Text
Tillagd av ira papa
Källspråk: Nederländska

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

Titel
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
Översättning
Grekiska

Översatt av AspieBrain
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
Anmärkningar avseende översättningen
I assumed that "kim" is a woman's name.
Senast granskad eller redigerad av User10 - 2 Oktober 2009 16:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Oktober 2009 15:59

User10
Antal inlägg: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2 Oktober 2009 16:12

Lein
Antal inlägg: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2 Oktober 2009 16:25

User10
Antal inlägg: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name