Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-그리스어 - met dit schrijven laat ik u weten,dat...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어그리스어

분류 편지 / 이메일

제목
met dit schrijven laat ik u weten,dat...
본문
ira papa에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

met dit schrijven laat ik u weten, dat ik, charalabos, het inschrijfdatum afsta aan kim
met vriendelijke groet

제목
Mε αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ, ότι...
번역
그리스어

AspieBrain에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Με αυτό το γράμμα σας γνωστοποιώ ότι εγώ, o Χαραλάμπος, παραχωρώ στην Κιμ την ημερομηνία εγγραφής μου.

Με φιλικούς χαιρετισμούς
이 번역물에 관한 주의사항
I assumed that "kim" is a woman's name.
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 2일 16:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 2일 15:59

User10
게시물 갯수: 1173
Hi

"With this letter I announce to you, that I, Charalampos,I grant Kim (woman's name) my date of registration.

With friendly greetings"

Could you please tell me if this is the meaning of the text and give me a bridge for the phrase "ik mag er zijn"?

CC: Lein Chantal

2009년 10월 2일 16:12

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello!

First of all, "ik mag er zijn" literally: "I may be there / here" but what is meant in this case is something like "I am worth existing; I am valuable". A form of expressing someone is confident or proud of himself, in a positive way. Let me know if that is not clear, it is a bit difficult to explain but I'll be happy to try again

As for this request, the meaning is pretty accurate. I would say 'notify' instead of 'announce'. Also, is Charalampos a Greek name? In Dutch it says charalabos.

Good luck!


2009년 10월 2일 16:25

User10
게시물 갯수: 1173
No need!Your explanation is perfect!Thank you very much for your help, Lein!

Yes,Charalampos is a greek name