Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Текст
Публікацію зроблено
Omnium
Мова оригіналу: Турецька
Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın
Заголовок
You go, love stay with me
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Leturk
Мова, якою перекладати: Англійська
You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Пояснення стосовно перекладу
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Затверджено
lilian canale
- 15 Квітня 2009 19:17
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Квітня 2009 16:04
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Leturk,
Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stay
s
15 Квітня 2009 08:56
cranky02
Кількість повідомлень: 1
Lilian,
I agree with you.
15 Квітня 2009 15:26
44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.