Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRumana

Titolo
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Teksto
Submetigx per Omnium
Font-lingvo: Turka

Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın

Titolo
You go, love stay with me
Traduko
Angla

Tradukita per Leturk
Cel-lingvo: Angla

You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Rimarkoj pri la traduko
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Aprilo 2009 19:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aprilo 2009 16:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Leturk,

Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stays

15 Aprilo 2009 08:56

cranky02
Nombro da afiŝoj: 1
Lilian,
I agree with you.

15 Aprilo 2009 15:26

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.