Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Sen git. AÅŸk bana kalsın. Sen BaÅŸka ÅŸeyler söyle,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRumunjski

Naslov
Sen git. Aşk bana kalsın. Sen Başka şeyler söyle,...
Tekst
Poslao Omnium
Izvorni jezik: Turski

Sen git.
Aşk bana kalsın.
Sen Başka şeyler söyle,
Düşlerim bana kalsın

Naslov
You go, love stay with me
Prevođenje
Engleski

Preveo Leturk
Ciljni jezik: Engleski

You go.
Love, stay with me.
Tell me other things.
My dreams, stay with me.
Primjedbe o prijevodu
the verb to stay is appearing in imperative mode in 2 lines.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 15 travanj 2009 19:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 travanj 2009 16:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Leturk,

Is the second line imperative? If so, it needs a comma after 'love', otherwise the verb should be: stays

15 travanj 2009 08:56

cranky02
Broj poruka: 1
Lilian,
I agree with you.

15 travanj 2009 15:26

44hazal44
Broj poruka: 1148
I think ''Love, stay with me'' should be ''may love stay with me'' and ''My dreams, stay with me'' should be ''may my dreams stay for/with me''.