Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Шведська - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаШведська

Заголовок
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Текст
Публікацію зроблено Seven of One
Мова оригіналу: Латинська

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Пояснення стосовно перекладу
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Заголовок
Pojkröster ljuder idag...
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Sannasabir
Мова, якою перекладати: Шведська

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Пояснення стосовно перекладу
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Затверджено pias - 22 Жовтня 2008 16:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Жовтня 2008 15:16

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Жовтня 2008 15:13

pias
Кількість повідомлень: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Жовтня 2008 16:00

pias
Кількість повідомлень: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."