Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Sveda - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoSveda

Titolo
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Teksto
Submetigx per Seven of One
Font-lingvo: Latina lingvo

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Rimarkoj pri la traduko
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Titolo
Pojkröster ljuder idag...
Traduko
Sveda

Tradukita per Sannasabir
Cel-lingvo: Sveda

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Rimarkoj pri la traduko
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 22 Oktobro 2008 16:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Oktobro 2008 15:16

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Oktobro 2008 15:13

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Oktobro 2008 16:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."