Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Suedeză - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăSuedeză

Titlu
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Text
Înscris de Seven of One
Limba sursă: Limba latină

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Observaţii despre traducere
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Titlu
Pojkröster ljuder idag...
Traducerea
Suedeză

Tradus de Sannasabir
Limba ţintă: Suedeză

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Observaţii despre traducere
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Validat sau editat ultima dată de către pias - 22 Octombrie 2008 16:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Octombrie 2008 15:16

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Octombrie 2008 15:13

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Octombrie 2008 16:00

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."