Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiswidi - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiswidi

Kichwa
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Seven of One
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Maelezo kwa mfasiri
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Kichwa
Pojkröster ljuder idag...
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Sannasabir
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Maelezo kwa mfasiri
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 22 Oktoba 2008 16:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

20 Oktoba 2008 15:16

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Oktoba 2008 15:13

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Oktoba 2008 16:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."