Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-スウェーデン語 - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語スウェーデン語

タイトル
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
テキスト
Seven of One様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
翻訳についてのコメント
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

タイトル
Pojkröster ljuder idag...
翻訳
スウェーデン語

Sannasabir様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
翻訳についてのコメント
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
最終承認・編集者 pias - 2008年 10月 22日 16:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 20日 15:16

pias
投稿数: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

2008年 10月 21日 15:13

pias
投稿数: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

2008年 10月 22日 16:00

pias
投稿数: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."