Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Svedese - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSvedese

Titolo
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Testo
Aggiunto da Seven of One
Lingua originale: Latino

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Note sulla traduzione
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Titolo
Pojkröster ljuder idag...
Traduzione
Svedese

Tradotto da Sannasabir
Lingua di destinazione: Svedese

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Note sulla traduzione
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Ultima convalida o modifica di pias - 22 Ottobre 2008 16:02





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Ottobre 2008 15:16

pias
Numero di messaggi: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Ottobre 2008 15:13

pias
Numero di messaggi: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Ottobre 2008 16:00

pias
Numero di messaggi: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."