Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Suec - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíSuec

Títol
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Text
Enviat per Seven of One
Idioma orígen: Llatí

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Notes sobre la traducció
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Títol
Pojkröster ljuder idag...
Traducció
Suec

Traduït per Sannasabir
Idioma destí: Suec

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Notes sobre la traducció
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Darrera validació o edició per pias - 22 Octubre 2008 16:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Octubre 2008 15:16

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Octubre 2008 15:13

pias
Nombre de missatges: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Octubre 2008 16:00

pias
Nombre de missatges: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."