Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-स्विडेनी - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinस्विडेनी

शीर्षक
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
हरफ
Seven of Oneद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

शीर्षक
Pojkröster ljuder idag...
अनुबाद
स्विडेनी

Sannasabirद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Validated by pias - 2008年 अक्टोबर 22日 16:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 20日 15:16

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

2008年 अक्टोबर 21日 15:13

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

2008年 अक्टोबर 22日 16:00

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."