Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Svensk - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSvensk

Tittel
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Tekst
Skrevet av Seven of One
Kildespråk: Latin

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Tittel
Pojkröster ljuder idag...
Oversettelse
Svensk

Oversatt av Sannasabir
Språket det skal oversettes til: Svensk

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Senest vurdert og redigert av pias - 22 Oktober 2008 16:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

20 Oktober 2008 15:16

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Oktober 2008 15:13

pias
Antall Innlegg: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Oktober 2008 16:00

pias
Antall Innlegg: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."