Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Італійська - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаІталійська

Категорія Лист / Email - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Текст
Публікацію зроблено seba
Мова оригіналу: Польська

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Заголовок
questa cosa la faccio troppo spesso
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Fede18
Мова, якою перекладати: Італійська

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Пояснення стосовно перекладу
credo sia così
Затверджено ali84 - 28 Серпня 2008 16:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Серпня 2008 16:53

Guzel_R
Кількість повідомлень: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Серпня 2008 17:23

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Серпня 2008 18:14

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Серпня 2008 20:18

gigi1
Кількість повідомлень: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Серпня 2008 20:19

diablita
Кількість повідомлень: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'