Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Italiano - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglésItaliano

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Texto
Propuesto por seba
Idioma de origen: Polaco

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Título
questa cosa la faccio troppo spesso
Traducción
Italiano

Traducido por Fede18
Idioma de destino: Italiano

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Nota acerca de la traducción
credo sia così
Última validación o corrección por ali84 - 28 Agosto 2008 16:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Agosto 2008 16:53

Guzel_R
Cantidad de envíos: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Agosto 2008 17:23

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Agosto 2008 18:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Agosto 2008 20:18

gigi1
Cantidad de envíos: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Agosto 2008 20:19

diablita
Cantidad de envíos: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'