Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Italiano - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsItaliano

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Texto
Enviado por seba
Língua de origem: Polaco

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Título
questa cosa la faccio troppo spesso
Tradução
Italiano

Traduzido por Fede18
Língua alvo: Italiano

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Notas sobre a tradução
credo sia così
Última validação ou edição por ali84 - 28 Agosto 2008 16:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Agosto 2008 16:53

Guzel_R
Número de mensagens: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Agosto 2008 17:23

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Agosto 2008 18:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Agosto 2008 20:18

gigi1
Número de mensagens: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Agosto 2008 20:19

diablita
Número de mensagens: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'