Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Talijanski - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiTalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Tekst
Poslao seba
Izvorni jezik: Poljski

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Naslov
questa cosa la faccio troppo spesso
Prevođenje
Talijanski

Preveo Fede18
Ciljni jezik: Talijanski

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Primjedbe o prijevodu
credo sia così
Posljednji potvrdio i uredio ali84 - 28 kolovoz 2008 16:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 kolovoz 2008 16:53

Guzel_R
Broj poruka: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 kolovoz 2008 17:23

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 kolovoz 2008 18:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 kolovoz 2008 20:18

gigi1
Broj poruka: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 kolovoz 2008 20:19

diablita
Broj poruka: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'