Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Italiensk - To robię zdecydowanie za często, ale to...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelskItaliensk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Tekst
Skrevet av seba
Kildespråk: Polsk

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Tittel
questa cosa la faccio troppo spesso
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Fede18
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
credo sia così
Senest vurdert og redigert av ali84 - 28 August 2008 16:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 August 2008 16:53

Guzel_R
Antall Innlegg: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 August 2008 17:23

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 August 2008 18:14

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 August 2008 20:18

gigi1
Antall Innlegg: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 August 2008 20:19

diablita
Antall Innlegg: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'