Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-이탈리아어 - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
To robię zdecydowanie za często, ale to...
본문
seba에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

제목
questa cosa la faccio troppo spesso
번역
이탈리아어

Fede18에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
이 번역물에 관한 주의사항
credo sia così
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 28일 16:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 27일 16:53

Guzel_R
게시물 갯수: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

2008년 8월 27일 17:23

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

2008년 8월 27일 18:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

2008년 8월 27일 20:18

gigi1
게시물 갯수: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

2008년 8월 27일 20:19

diablita
게시물 갯수: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'