Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Italienisch - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglischItalienisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Text
Übermittelt von seba
Herkunftssprache: Polnisch

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Titel
questa cosa la faccio troppo spesso
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Fede18
Zielsprache: Italienisch

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Bemerkungen zur Übersetzung
credo sia così
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ali84 - 28 August 2008 16:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

27 August 2008 16:53

Guzel_R
Anzahl der Beiträge: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 August 2008 17:23

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 August 2008 18:14

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 August 2008 20:18

gigi1
Anzahl der Beiträge: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 August 2008 20:19

diablita
Anzahl der Beiträge: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'