Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Polish-Italian - To robię zdecydowanie za często, ale to...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PolishEnglishItalian

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Text
Submitted by seba
Source language: Polish

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Title
questa cosa la faccio troppo spesso
Translation
Italian

Translated by Fede18
Target language: Italian

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Remarks about the translation
credo sia così
Last validated or edited by ali84 - 28 August 2008 16:16





Latest messages

Author
Message

27 August 2008 16:53

Guzel_R
Number of messages: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 August 2008 17:23

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 August 2008 18:14

lilian canale
Number of messages: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 August 2008 20:18

gigi1
Number of messages: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 August 2008 20:19

diablita
Number of messages: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'