Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Italiană - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăItaliană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Text
Înscris de seba
Limba sursă: Poloneză

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Titlu
questa cosa la faccio troppo spesso
Traducerea
Italiană

Tradus de Fede18
Limba ţintă: Italiană

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Observaţii despre traducere
credo sia così
Validat sau editat ultima dată de către ali84 - 28 August 2008 16:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 August 2008 16:53

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 August 2008 17:23

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 August 2008 18:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 August 2008 20:18

gigi1
Numărul mesajelor scrise: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 August 2008 20:19

diablita
Numărul mesajelor scrise: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'