Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Italià - To robiÄ™ zdecydowanie za czÄ™sto, ale to...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsItalià

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
To robię zdecydowanie za często, ale to...
Text
Enviat per seba
Idioma orígen: Polonès

To robię zdecydowanie za często, ale to dlatego,że jesteś niezwykłym mężczyzną.

Mam nadzieję,że udało Ci się to co próbowałeś wczoraj i już się nie martwisz.

Títol
questa cosa la faccio troppo spesso
Traducció
Italià

Traduït per Fede18
Idioma destí: Italià

Questa cosa la faccio decisamente troppo spesso, ma è per questo che sei un uomo unico.

Spero che ce l'hai fatta con la cosa che hai provato ieri, e che non sei più preoccupato.
Notes sobre la traducció
credo sia così
Darrera validació o edició per ali84 - 28 Agost 2008 16:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Agost 2008 16:53

Guzel_R
Nombre de missatges: 225
I looked English version. I think that "but that's why" is better translate like "perciò".

27 Agost 2008 17:23

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
The translation seems fine, but it's not written with caps.

27 Agost 2008 18:14

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I agree with Madeleine, punctuation is faulty.

27 Agost 2008 20:18

gigi1
Nombre de missatges: 116
Secondo me:
uomo unico --> uomo non usuale (unusual non significa unico, non sarebbe scritto unique?)
what you tried to do --> quello che hai cercato di fare (dovevi fare significa had to do, mentre sta scritto tried to do)

P.S. La lingua originale non la conosco quindi quello che ho scritto sta per Inglese-->Italiano

27 Agost 2008 20:19

diablita
Nombre de missatges: 19
avrei detto per rendere il discorso più fluido:'ma è proprio per questo che sei unico'