Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Англійська - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаАлбанська

Категорія Вільне написання - Наука

Заголовок
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Текст
Публікацію зроблено kakia2008
Мова оригіналу: Грецька

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Заголовок
Translation
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Shaneeae
Мова, якою перекладати: Англійська

research collaboration and distance education in Greek culture
Пояснення стосовно перекладу
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Затверджено lilian canale - 4 Серпня 2008 16:02





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Серпня 2008 13:32

reggina
Кількість повідомлень: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Серпня 2008 20:55

irini
Кількість повідомлень: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Серпня 2008 20:56

irini
Кількість повідомлень: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Серпня 2008 21:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Серпня 2008 21:33

reggina
Кількість повідомлень: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Серпня 2008 21:40

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Серпня 2008 22:23

giannoula
Кількість повідомлень: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Серпня 2008 05:45

irini
Кількість повідомлень: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Серпня 2008 06:56

Shaneeae
Кількість повідомлень: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Серпня 2008 14:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'll reset the poll, then.