Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתאלבנית

קטגוריה כתיבה חופשית - מדע

שם
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
טקסט
נשלח על ידי kakia2008
שפת המקור: יוונית

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

שם
Translation
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Shaneeae
שפת המטרה: אנגלית

research collaboration and distance education in Greek culture
הערות לגבי התרגום
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 אוגוסט 2008 16:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוגוסט 2008 13:32

reggina
מספר הודעות: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 אוגוסט 2008 20:55

irini
מספר הודעות: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 אוגוסט 2008 20:56

irini
מספר הודעות: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 אוגוסט 2008 21:15

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 אוגוסט 2008 21:33

reggina
מספר הודעות: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 אוגוסט 2008 21:40

Shaneeae
מספר הודעות: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 אוגוסט 2008 22:23

giannoula
מספר הודעות: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 אוגוסט 2008 05:45

irini
מספר הודעות: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 אוגוסט 2008 06:56

Shaneeae
מספר הודעות: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 אוגוסט 2008 14:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'll reset the poll, then.