Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Английский - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийАлбанский

Категория Независимое сочинительство - Наука

Статус
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Tекст
Добавлено kakia2008
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Статус
Translation
Перевод
Английский

Перевод сделан Shaneeae
Язык, на который нужно перевести: Английский

research collaboration and distance education in Greek culture
Комментарии для переводчика
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 4 Август 2008 16:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Август 2008 13:32

reggina
Кол-во сообщений: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Август 2008 20:55

irini
Кол-во сообщений: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Август 2008 20:56

irini
Кол-во сообщений: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Август 2008 21:15

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Август 2008 21:33

reggina
Кол-во сообщений: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Август 2008 21:40

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Август 2008 22:23

giannoula
Кол-во сообщений: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Август 2008 05:45

irini
Кол-во сообщений: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Август 2008 06:56

Shaneeae
Кол-во сообщений: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Август 2008 14:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I'll reset the poll, then.