Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Engels - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsAlbanees

Categorie Vrij schrijven - Wetenschap

Titel
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Tekst
Opgestuurd door kakia2008
Uitgangs-taal: Grieks

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Titel
Translation
Vertaling
Engels

Vertaald door Shaneeae
Doel-taal: Engels

research collaboration and distance education in Greek culture
Details voor de vertaling
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 4 augustus 2008 16:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 augustus 2008 13:32

reggina
Aantal berichten: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 augustus 2008 20:55

irini
Aantal berichten: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 augustus 2008 20:56

irini
Aantal berichten: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 augustus 2008 21:15

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 augustus 2008 21:33

reggina
Aantal berichten: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 augustus 2008 21:40

Shaneeae
Aantal berichten: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 augustus 2008 22:23

giannoula
Aantal berichten: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 augustus 2008 05:45

irini
Aantal berichten: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 augustus 2008 06:56

Shaneeae
Aantal berichten: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 augustus 2008 14:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I'll reset the poll, then.