Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųAlbanų

Kategorija Laisvas rašymas - Mokslas

Pavadinimas
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Tekstas
Pateikta kakia2008
Originalo kalba: Graikų

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Pavadinimas
Translation
Vertimas
Anglų

Išvertė Shaneeae
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

research collaboration and distance education in Greek culture
Pastabos apie vertimą
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Validated by lilian canale - 4 rugpjūtis 2008 16:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

2 rugpjūtis 2008 13:32

reggina
Žinučių kiekis: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 rugpjūtis 2008 20:55

irini
Žinučių kiekis: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 rugpjūtis 2008 20:56

irini
Žinučių kiekis: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 rugpjūtis 2008 21:15

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 rugpjūtis 2008 21:33

reggina
Žinučių kiekis: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 rugpjūtis 2008 21:40

Shaneeae
Žinučių kiekis: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 rugpjūtis 2008 22:23

giannoula
Žinučių kiekis: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 rugpjūtis 2008 05:45

irini
Žinučių kiekis: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 rugpjūtis 2008 06:56

Shaneeae
Žinučių kiekis: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 rugpjūtis 2008 14:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I'll reset the poll, then.