Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικάΑλβανικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Επιστήμη

τίτλος
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kakia2008
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

τίτλος
Translation
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Shaneeae
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

research collaboration and distance education in Greek culture
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Αύγουστος 2008 16:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2008 13:32

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Αύγουστος 2008 20:55

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Αύγουστος 2008 20:56

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Αύγουστος 2008 21:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Αύγουστος 2008 21:33

reggina
Αριθμός μηνυμάτων: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Αύγουστος 2008 21:40

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Αύγουστος 2008 22:23

giannoula
Αριθμός μηνυμάτων: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Αύγουστος 2008 05:45

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Αύγουστος 2008 06:56

Shaneeae
Αριθμός μηνυμάτων: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Αύγουστος 2008 14:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I'll reset the poll, then.