Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiAlbaani

Kategoria Vapaa kirjoitus - Tiede

Otsikko
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Teksti
Lähettäjä kakia2008
Alkuperäinen kieli: Kreikka

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Otsikko
Translation
Käännös
Englanti

Kääntäjä Shaneeae
Kohdekieli: Englanti

research collaboration and distance education in Greek culture
Huomioita käännöksestä
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 4 Elokuu 2008 16:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Elokuu 2008 13:32

reggina
Viestien lukumäärä: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Elokuu 2008 20:55

irini
Viestien lukumäärä: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Elokuu 2008 20:56

irini
Viestien lukumäärä: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Elokuu 2008 21:15

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Elokuu 2008 21:33

reggina
Viestien lukumäärä: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Elokuu 2008 21:40

Shaneeae
Viestien lukumäärä: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Elokuu 2008 22:23

giannoula
Viestien lukumäärä: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Elokuu 2008 05:45

irini
Viestien lukumäärä: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Elokuu 2008 06:56

Shaneeae
Viestien lukumäärä: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Elokuu 2008 14:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I'll reset the poll, then.