Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaAlbana

Kategorio Libera skribado - Scienco

Titolo
ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως...
Teksto
Submetigx per kakia2008
Font-lingvo: Greka

ερευνητική συνεργασία και εξ αποστάσεως εκπαίδευση στον ελληνικό πολιτισμό

Titolo
Translation
Traduko
Angla

Tradukita per Shaneeae
Cel-lingvo: Angla

research collaboration and distance education in Greek culture
Rimarkoj pri la traduko
In English, "society" rather than "culture", is more commonly used with this subject matter. But "culture" has a similar meaning and is a more direct translation.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Aŭgusto 2008 16:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aŭgusto 2008 13:32

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Society δεν είναι κοινωνία?
Civilization ίσως?

2 Aŭgusto 2008 20:55

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Να πω ότι έχεις άδικο δεν έχεις. Δεν το πρόσεξα!
Σαφέστατα όχι πολιτισμός. Το κοινωνία είναι το καλύτερο που μπορούμε να κάνουμε χωρίς ευρύτερο περιεχόμενο, καιτοι ακούγεται κομματάκι περίεργο στα ελληνικά (ελληνική κοινωνία) ή τουλάχιστον στα δικά μου αυτιά.

2 Aŭgusto 2008 20:56

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Made a mistake here. How do I reverse my vote? (society has been translated as civilization)

2 Aŭgusto 2008 21:15

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi irini, what would be the correct translation?

To change your vote click on "cancel" between the request and the translation.

2 Aŭgusto 2008 21:33

reggina
Nombro da afiŝoj: 302
Επίσης τo studying αντί για education δεν είναι καλύτερο όταν αναφερόμαστε σε τέτοια θέματα?

2 Aŭgusto 2008 21:40

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
Πολιτισμός does mean civilization. However I don't feel that, in English, civilization would be used in this context. I chose to say society because it is similar in meaning to civilization, but sounds more apt.

2 Aŭgusto 2008 22:23

giannoula
Nombro da afiŝoj: 13
I think the translation should be: research collaboration and distant education concerning the greek civilization

3 Aŭgusto 2008 05:45

irini
Nombro da afiŝoj: 849
It's, as I see it, better to use "culture". I am not so sure what the original refers to you see, since this is a rather uncommon turn of phrase for Greek, but I think that "culture" is the safest bet and the most sort of "vague" shall we say?
That's my opinion only though.
As for the rest, I'd leave it as is.

3 Aŭgusto 2008 06:56

Shaneeae
Nombro da afiŝoj: 55
I changed it to "culture", and added a note about the potential use of "society". It should be satisfactory now.

3 Aŭgusto 2008 14:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'll reset the poll, then.