Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Іспанська - ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаІспанська

Категорія Вільне написання - Щоденне життя

Заголовок
ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?
Текст
Публікацію зроблено GIOTOU
Мова оригіналу: Грецька

ΚΑΛΗΜΕΡΑ ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?

Заголовок
BUENOS DÍAS ¿CÓMO ESTÁS?
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено ellasevia
Мова, якою перекладати: Іспанська

BUENOS DÍAS ¿CÓMO ESTÁS?
Пояснення стосовно перекладу
The 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' part of the Greek (which I translated as '¿CÓMO ESTÁS?') literally means 'Are you well?' but as this is often used to ask how someone is in Greek, I translated it as '¿CÓMO ESTÁS?' instead of '¿ESTÁS BIEN?'.

En el griego, el parte que dice 'ΕΙΣΑΙ ΚΑΛΑ?' (que yo he traduzido como '¿CÓMO ESTÁS?') literalmente quiere decir '¿estás bien?', pero en griego, se usan este frase para preguntar a alguien como él o ella está. Por eso, he traduzido este parte como '¿CÓMO ESTÁS?' en vez de '¿ESTÁS BIEN?'.
Затверджено lilian canale - 18 Червня 2008 04:07